martes, 21 de septiembre de 2010

Q´ERO

Una inhóspita naturaleza salvaje y despiadada, ahogada por la bruma y los vientos, con turbulentos ríos de aguas negras, cumbres que astillan el cielo, pendientes que se precipitan en abismos de un verde exuberante, ríspidas laderas de roca y nieve, alberga al milenario pueblo Q´ero.
Noventidós kilómetros separan a sus habitantes de la civilización. Paucartambo es el punto más cercano. Pero ellos prefieren vivir en su extraño mundo poblado de leyendas donde el día dura cinco horas, hablando con sus dioses y aprendiendo a danzar con los kios, pájaros míticos que alguna vez mezclaron con los hombres, mientras que los fabulosos ñaupa machu, gigantes de la roca, dormitan ociosos en las oquedades de los cerros, esperando que se apague el sol.
Entrar en sus dominios es difícil. La senda, flanqueada por precipicios sin fondo, es abrupta. Hay que vencer primero el Wilka Yunka, valle glaciar que se abre en círculos de elevados picos, y la azulada cadena de cuchillas dle kulis Phausi, Qero Paskana y Waman Qaqa, por cuyas faldas corre bramando el Suntur Mayu. Hasta que aparece en su belleza trágica y agreste el poderoso Waman Ripa, escarpada montaña de nieves perpetuas.
Antes Q´ero estuvo habitado por los ñaupa machu. Estos hombres que tenían una talla colosal y vivían en las sombras fueron muy soberbios y ofendieron a los Apus. El castigo fue severo. Los dioses ordenaron que saliera el sol y los ñaupa se quemaron. Algunos llegaron a huir. Son los Soq`as que salen a veces de sus cuevas, cuando se pone el sol o hay luna nueva. Los Apus crearon a Inkari y Qollari, un hombre y una mujer, para que poblaran la tierra. Ellos fundaron el pueblo qero alejándose después el Cusco, donde fundaron la capital del Imperio Tawantinsuyano, iniciando la dinastía de los Inkas.
En el primer nivel, en Chuwa y Qochamoqo, aprenden astronomía e identifican astros y constelaciones vinculados a su mitología y sus creencias. Sus chozas de piedra, barro y paja brava desafían al viento punero de siderales dimensiones. Casi todos son de tipo colectivo, albergando varias parejas.

Tomado del libro: CUSCO MÁGICO de Alfonsina Barrionuevo

jueves, 16 de septiembre de 2010

La Gestación Humana (segunda parte)

Eso me descubrió mi abuelo: Nieto, la curagua formó el sombrero de nuestro pene, allí por donde lo enganchó. Si por casualidad la curagua se hubiera soltado, nuestro pene no tendría glande. Sería derechito. Pero la Curagua formó el surco balanoprepucial, dando origen al glande. Asi me lo contó mi abuelo. Esto no deja de ser chistoso. Yo, como era aún pequeño, me reía. Y le echaba bromas al viejo. Je, je. Me burlaba. Abuelo. ¿Pero es verdad, abuelo? El viejo contestaba: Cierto, mi nieto. Eso quiere decir que tu abuelo hablaba en serio. Así es. Y estos cuentos, ¿Los contaban delante de todos? ¿Delante de las mujeres? Si. Los contaban para todos. También para las mujeres. Ellas lo oían. Las mujeres, las muchachas, sus nietas, también lo oían. Pero no se reían. Nosotros los hombres, si nos partíamos de la risa. Pero las mujeres no. Y los cuentos que me contaste antes como de risa ¿Lo mismo también? También lo escuchaban. Lo escuchaban todo- Pero sin reirse. Ooooh¡ Nosotros, los hombres sí que nos reiamos. No , el abuelo no se reía ¿YO?. Pues claro que si. Como aún era pequeño, me reía. Era una juerga. Cuando el abuelo decía: Formó el sombrero de nuestro pene, yo estallaba en carcajadas. Jefe. Oh¡, pero el abuelo nos reprendía: NO. Yo insistía: ¿Pero de verdad abuelo? De verdad. Por consiguiente no te rías. Asi lo cuenta el relato. Y yo os lo cuento a vosotros en serio. Pero yo no me aguantaba. Siguiendo así la cosa, se formaron muchas familias nuestros abuelos se multiplicaron. Este es un cuento pequeño, tal como me lo contó mi abuelo. Por aquí, fin.

Fuente: Julio Lavandero, Ajotejana. Mitos. Ediciones Paulinas, Caracas.

martes, 14 de septiembre de 2010

La Gestación Humana (primera parte)

Al principio del mundo, hace mucho tiempo, no habíamos llegado aún a la existencia. Mi abuelo me confió lo siguiente: Nieto, te voy a contar una historia de nuestros antepasados, para que tú se la cuentes a tus nietos.
Según se dice, hace mucho tiempo nosotros no existíamos. Sólo había dos muchachas. Pero no había hombres. No tenían maridos. Estaban solitas las dos muchachas. Asi es que no gestaban. No tenían compañero para nosotros multiplicarnos. Así las cosas, que no había varones....Pero para hacer ya de pene. Para que nuestros padres, nuestros abuelos, batió una cosa en el agua de una laguna, oyéndose Kuekué y chapoteaba, Kuekué y chapoteaba, kuekué. Su comida era la fruta de matapalo. Eso comía. Entonces las mujeres, nuestros antepasados, nuestras abuelas, pues tomaron una decisión: Nosotros cogeremos eso. Torcieron la fibra de moriche e hicieron un lazo. Habiéndolo hecho, las grandes boqueaban duro y hacían más aguaje. Claro que eran los penes de los negrotes. Por su parte los pequeños apenas boqueaban, apenas si alteraban el agua. Hecho el lazo, torcida la fibra, con él cogieron. Cogieron, pero se rompió el lazo. La fibra era débil. Entonces se pusieron a cavilar: ¿Con qué agarraremos entonces? Entonces trajeron curagua la torcieron, E hicieron el lazo. Lo colocaron en espera de la boqueadita, del pequeño aguaje. Y se enlazó. Al enlazarse se aboyó- Lo agarraron y le hicieron un chinchorrito. Y lo metieron en él. En la noche, pues se lo introdujo. Al dejarlo, la hermana menor hizó lo mismo. Ambas quedaron embarazadas, siendo hembra la cría de la mayor y varón de la menor. Se formaron. Habiendo nacido el bebé de la hermana mayor era hembra. El de la menor se formó varón. Crecieron. Y la hija de la mayor se hizo mujer. Y el hijo de la menor se hizo muchacho: ambos llegaron a la pubertad. Un día el hijo de la menor se paró tomó por esposa a la hija de su tía materna y se multiplicaron. De allí los hijos crecieron y también criaron familia. Nuevamente.....Las hijas llegaron a la puebertad y tuvieron sus hijos. De allí se formó una gran pueblo, multiplicándose ya la humanidad.

sábado, 11 de septiembre de 2010

La Creación Aymara. (Primera parte)

Han pasado muchos años y miles de año, no había vida en este mundo Aymara. Tampoco había en esta tierra, ni había en el lago, el cielo, la luna, ni el sol. Porque todo era vacío, solamente hubo el aire nada más. En ella se encontraba el D*os Padre, el no más vivía, y se encontraba caminando en ese aire. Por eso, pues, un día pensó ese buen D*os Padre juntando esa vida y ese vacío sopló diciendo: Ahora esta sea el cielo. Ese cielo era de color azul, así también era muy brillante. Habiendo el cielo, el buen D*os Padre decía: ahora que se hagan las estrellas, diciendo. Por eso él botando saliva al aire derramó en muchas partículas. Entonces de esta saliva se formo las estrellas. Después, este buen D*os Padre seguía reflexionando de ahí lo juntó la tierra y el cielo. El lo juntó con sus manos. Después de juntar hizo la creación de la tierra. Esta tierra era vacía nada más, no tenía agua estaba totalmente vacía. Viendo así el decía: Ah, esta tierra está seca, por eso escupió al suelo de la tierra diciendo: que en está tierra haya agua, que haya flores, y árboles. Entonces de esta saliva se formaban ríos, lagos y mares. Por eso en esta tierra remojada hubo muchos árboles, y flores. Y así el campo estaba todo verde. Luego D*os Padre se encontraba muy contento y feliz. Después de haber creado pastos y árboles, El seguía pensando. por ello decía: Ah, ...y ahora sigue faltando algo. Después el creó varias especies de animales. A estos animales los puso en la tierra. Posteriormente, El se dio cuenta, que estos animales andaban así nomás, no había nadie para que se encargue con el cuidado.
Por eso D*os Padre, pensó en crear un hombre. El empezó así modeló de una piedra ua imagen a su semejanza, y cuando ya estaba terminada cogió el agua y la puso dentro del cuerpo de la imagen y con un soplo lo convierte y crea un ser que tiene vida, denominado: Que este será hombre. Luego D*os Padre piensa en este ser creado por El se encontraba sólo en el paraíso, porque era el hijo de D*os. Luego un D*os Padre pensó; ¿Por qué este hombre se encuentra sólo? Ni tampoco puede hablar con los animales diciendo pensó. Por eso creo una mujer y los hizó así: primero recogió muchas ramas, como rosas y bonitas flores, luego con sus manos lo amasó y modeló a la imágen del hombre.
Entonces haciendo así D*os Padre sacó una costilla pequeña del hombre, y la puso dentro del modelado y con un soplo en la nariz creó a la pareja, y a este nuevo ser lo llamó mujer. Luego a esta mujer D*os la entrega al hombre, diciendo: Ahora los dos vayan a vivir en este pueblo, ustedes van a criar los animales y trabajarán la chacra y vivirán muy bien en este paraiso diciendo lo aconsejó. Porque ellos eran los primeros hombres, y como sus hijos más queridos del D*os Padre.
Luego D*os Padre decía: Vayan y puebla toda la tierra ustedes serán padre y madre de todas las generaciones posteriores. Así también ustedes serán los que guíen a ellos.

jueves, 9 de septiembre de 2010

La aparición de los Waraos ( transcripción en lengua de Waraos).

Warao tamatika ekida ebe. kokotuca jojabi kawaja eku Warao ekida. Warao kokotuka kuai: Ka idamotuma, ka nobo kuai ja. A wai, ka nobo a wai, awajabara ka nobo a wai (Aulara, Aurana, Aurala, Aorana). Tai kuai arotu. Araisa a warotu. Warao manamo janoko arao. Araisa a wai Etoare ( Etuare, Itoare). Tai Kuai warao. Tamatika warao ekida. Ama seke a warotu jakotai araisa kuare naoae. Kuare naoae, Karajo, oko tamatika isanamataya... ¿Sína oko minaja? Osiku oko minaja, Kuamara oko minaja, teko oko minaja, ojidu oko minaja. Kuai ojidu ekida. Najoroya aru. Akuaru ekida. Tiaja ama seke ka nobo nabakakore, tai a warotu nabakakore domu yajake. Domu jakotai a wai keri. Domu keri, keri irridaja. Tai nabakakore, ama seke tai dibunae: ma warotu, domu jatakí, ka najoro ajuaru ekidabitu... Jatabu isanae, jatanae: abajotanae. A jatabu naruae daukaba eku. Atae daisa isanae, jatae: wabae diana. Tai a jarak najoroae. Jisabae aru isiko. Najoroae, tai awarao dibía: Ahá, warotu, diana ine naría. Diana ma janoko ata. Naruae diana. Ama a warotu dibía: karajo, ma jatabu yakeraja dijanae. Domu a kuba yakeraja. Ama naruae, naruae... Najobuae, miae diana. Mikore jobaji eku jatabu naruae: ekida diana...Duhu monuka arokoatawitu ha. Tai ama seke iwaya diana isakitane. Isakitane obonokore diana jatabu jojabi eku yaruae. Yaruae, tamasabamo ejobonae diana. Jojabi tamate ejobonae. Joaika naruae, yaronae. Takore a rakoi ja, a rakoi tijidamo ja. Tijidamo Ka Natu ama seke tai isía dibunae. Dakoi, ma jatabu dijanae: joaika nakae. Ama tiakure ukuboto nonau...Ine joaika narukitane obonoya. Tane dibunae. A raki kanamunae, ukoboto nonae, nonae...Tamate, jobaji saba abanae: Mate tejoto, mate kabukida. Atae nonae, yiwaranae. Abanae: kaika diana. Autu tuaranoko, autu tuaranoko tane nonae.....Tai nanakayakore, wabojitakore tatuka tuarakitane. Tiaja ama abanae. Ama seke dibunae dina, jokoane jokowitu: Dakoi, ine naría ma jatabu isakitane, joaika nakaja kotai. Ama seke naoae tamate. Nanakanae diana. Taisi Kuare: tatukamo, tatukamo tuaraya.....Diana jobaji naoae. Jobaji oanae warao isaka kate ekida tamatika. Mikore ....Osiru erabitu, eraja miae.....Ama kuamara erawitu..Ibure erawitu...Oh erawitu. Tataka ubae. Kuamara Kubae, najoroae. Eraja wajabuae. Osibu Kubae. Diana atae naruae kuai. Naruae, tata nabakanae. Diana ama seke dibuane: karajo, tamatika sanamataya: najoro ekida. Oko tamatika aruwitu oko najoroya. Aru namaya kotai, jota aru. Tai kuare najoro era ine miae. Tata ama narukí... Tiakore ama seke waraotuma nabakakore ebika ebanae: Najoroae... Ahá, Ay warotu dibunae Iji ma omi yakaramataya...Iji jomakaba najoroya...¿Kasabamo iji miae? Ine miae joaika.....Tata kokotuka oko narute...Tamaja jobaji oko iabate. Oko joaika narute...Tamaja ka jobaji ojo iabate. Tane diana dibunae. A warotu kanamunae, dubujida tane. Aru werea a najoro tane. Isiko a ma ske joaika nanakanae diana. Joaika nanakakore autu jojisi asida nakakitane: Kuaba jakotai tai jojisi ekía ejobone obonokore diana nakasinae. Tai seke, ama seke era joaika nakae. Takore asibía a warao jakotai mate nanakanaja. Nobo naoaes Arona, tai jobaji awajabara a mitu kotai kuai bajinae. Ama tai araisa, a warotu Itoare tai seke a wai, tai ka Nobo, tai seke tamaja jobaji arai nakae, oko tamatika jakitane. Kuai bajinae asibía awarao. Tai bajía kotai obonobuae: Ine najoro eraja miae, takore mateyakore narunoko, jojisi asida nakae. ¿Sína a obonona? Kuabu a obonona. Ama seke kuabu a obonona. Ama seke kuabu jakotai ayamo kujuruae ejobakitane. Atae joisi yakera nakakitane nakasinaja kotai. Takore tai ayana kuarika nakasinae. Tai kaubu arai a kua sabasabamo kujuruya kaika. Ejobonaka-ta tane ayana kuabu a jotokobo bajinae. A jotokobo bajinaja kotai tai diana jokoyakore jokonakura tane. Tai bojinae......Ama kuai obonobuae Jebu namoninae. Jebu namoninae so: Ine so jate, dibunae. Araisa dibunae: Ine dokoi jate. Ine jebuida araisa dibía, jebuida ine jate boroboro. Ine namonía kotai, ma matoromo tiarone saba ine jebu jate. Jebu namoninae. Dokoi namoninae. So namoninae.....Ebe dokoi ekida, jebu sanuka arakate ekida. Takore tai ka Nobowitu jebuwitu namoninae. Ama mí: oko jebu ja. So ja, diaraja Oko wabaya. ¿Sína a obonona? kuabu asida kuare, joisi asida nakae kuare. Kokotuka wabakitane ekida: are jakuna. Takore ama kuai bajinae kotai jebu namoninae, so namoninae.....Ama oko wabaya so asía....Obo aisía oko wabaya. Ka saba oriasiae oko omi asibía. Arai isía jebu ja, jebu erwitu. Tai ka nobo jebu namoninae. Ka saba oriasiae oko omi asibía. Tamatika a kua diana. Tai kokotuka.

Relator: José Pinto. Jatabuidanoko. Febrero de 1966. Grabación, transcripción y traducción: Antonio E. Vaquero Rojo.

La aparición de los Waraos (segunda parte)

Y conforme llegaban los Waraos, se lo iban poniendo por delante y ellos comían..!Ahá¡...le dijo su amigo !Ay, compañero¡ Tú disfrutando de lo tuyo sin acordarte de mi..¡ !Tú estás comiendo pescado¡...¿Adonde los conseguiste?... Yo lo conseguí allá abajo. Allá nos iremos todos.....Abandonaremos esta tierra nuestra y nos iremos para abajo...Sí, abandonaremos esta tierra nuestra..¡ Así se expreso Nuestro Viejo. Su compañero de determinó en el acto. Rallaron yuca como provisión y, co este bastimento, comenzaron a desfilar para abajo. Cuando ya habían descendido la mital, el hueco de salida se les estropeó: una mujer embarazada se metió por aquel hueco y se atascó. Hasta ese momento ya habían bajado muchos. Pero la mitad de los Waraos no habían bajado. Allí llegó el abuelo Aorana, aquel que había sido el primero en descubrir la tierra.. y que tuvo que quedarse arriba. En cambio el otro, su amigo Itore, que éste era su nombre y éste es propiamente Nuestro Abuelo, aquel sí que bajó a la Tierra: él fue aquí nuestro primer antepasado. La mitad de los Waraos se quedaron arriba. Aquellos que se quedaron se lamentaban: Yo, que veían tanta comida, y ahora este hueco¡ Ha tenido que malograrse la salida..... ¿Por culpa de quién?...Por culpa de aquella embarazada.....Estuvieron brincando y forcejeando sobre la embarazada para que ella saliera. Trataban de componer aquella salida que se había taponado. Pero se atascó todavía más. Por más que estuvieron pateando sobre la cabeza de aquella barrigona, jamás pudo salir y quedó bloqueando el conducto con su trasero. Su trasero, se hizo de tapón, es ahora el Lucero de la Mañana, que sale al amanecer. Allí quedo asomado....Y también quedó allá arriba, Nuestro Abuelo Aurana. Entonces de dieron a cavilar, contrariados....Y se convirtieron en Jebus, (espíritus malignos). Uno se convirtió en el Jebu de la diarrea: Yo seré la diarrea, dijo. Yo seré el vómito, dijo otro. Yo seré el gran Jebu dijo otro, el gran Jebu del Sarampión. Yo me convertiré en esto y hasta para mis propios nietos seré el peor de los Jebus. Se convirtieron en Jebus....Se convirtieron en vómito...Se convirtieron en diarrea....Antes no existía el vómito, ni el más insignificante de los Jebus. Pero ahora todo aquellos antepasados se transformaron en Jebus peligrosos. Ahora mira lo que sucede: Nosotros tenemos Jebus (enfermedades).....Tenemos diarreas, tenemos fiebre. Nosotros enfermamos y morimos. ¿Por culpa de quién?......Por culpa de aquella embarazada fatal, que les averió la salida del camino. Si hubieran logrado bajar todos, no existirían ningún Jebu. Ningún Warao, tendría que morir. Ninguno de los viejos moriría: VIVIRÍAMOS SIEMPRE. Pero los que se quedaron arriba se convirtieron en Jebus: se convirtieron en diarrea y ahora nosotros moriremos de diarrea, morimos de catarro. Se enemistaron con nosotros por la trágica desaparición ....Allá arriba están los Jebus....También Nuestro Abuelo se convirtió en Jebu. Se enemistaron con nosotros, al no poder venir, la mitad de los Waraos. Y este es ya el fin. Esto es todo.

martes, 7 de septiembre de 2010

La aparición de los Waraos (primera parte)

Al principio aquí no había ningún warao. En toda la superficie de nuestra tierra no había engendrado ningún Warao. Todos los Waraos estaban allá arriba: nuestros antepasados, Nuestro Abuelo estaba allá arriba. Su Nombre, el nombre de Nuestro Abuelo, el nombre de Nuestro Primer abuelo es ALULÁ, AURALA, AURARA, AURALA, AURANA. El era el jefe de arriba. Tenía un compañero. Los dos eran waraos, jefes de familia, viviendo cada uno en su propia casa. El nombre del compañero era Etore, Etuare, Itore... Así que los Waraos vivían allá arriba. Aquí no había Waraos. Sucedió que aquel compañero Itore vino a visitar a su amigo Aulalá. Se acercó hasta él, desembarcó y comenzó a decir: Carajo, nosotros aquí pasamos muchas calamidades. Y, qué es lo que conseguimos en definitiva? No conseguimos morocoto, ni cazamos picure, ni cazamos lapa.... ni siquiera conseguimos la fruta del moriche. Allá arriba ya no había moriches. Comían solamente yuca, sin presa de acompañamiento. Y hete aquí que, después de presentarse ante Nuestro Abuelo, después de llegar su amigo, llegó también allí cerquita y se posó un pájaro que venía volando. Era el pájaro llamado Keri, una ejemplar de Keri, un Keri de gran tamaño. Al llegar el pájaro, Nuestro Abuelo dijo: Amigo, vamos a flechar ese pájaro, puesto que no disponemos de ninguna otra presa para la comida, Itoare, tomó la flecha, templó el arco y disparó: No acertó. La flecha fue a caer en el conuco. Tomó otra flecha, disparó y acertó: murió el pájaro. Y ellos comieron aquella caza. La prepararon con yuca. Después de comer, el compañero le dijo: Bueno amigo, me voy. Me voy para mi casa. Y se fue. Y el amigo nuestro viejo, se dijo: Carajo, se me ha perdido una flecha tan buena...Una flecha pajarera tan perfecta. Y asi se fue, se fue, se fue....... Estuvo buscándola hasta que la encontró. Observó que se había introducido completamente en la tierra. No se la veía......Como era tan fina se había introducido hasta el mordente. Comenzó entonces a cavar para sacarla. Pero al intentar extraerla, la flechá se hundió aún más en la tierra. Penetró de modo que vino a salir por esta otra parte. Salió hacia acá, hacia la tierra: Cayó y llegó aquí abajo. Nuestro Abuelo tenía una hermana, una hermana ya viejita. Y entonces, a esta viejita, Nuestra abuela, le dijo: Hermana, se me ha perdido mi flecha....Ha caido para abajo.... Tienes que hacerme una cuerda......Porque quiero bajar hasta allá abajo...Así le dijo. La hermana se puso a trenzarla, a trenzarla hasta que le hizo la cuerda. Para probarla la tiró hacia acá, hacia la tierra: todavía no llegaba....todavía era muy corta. Continuó con su trenzado hasta que logró terminarla. La colocó: era suficiente. Había dispuesto unos descansillos de trecho en trecho, a lo largo de toda la cuerda, para que si se cansaba durante el descenso pudiera descansar allí. Así que, Nuestro Abuelo, colocó la cuerda y, al amanecer, ya con buena luz, le dijo a su hermana: Hermana, me voy a recoger la flecha que se me fue para abajo. Y se vino para acá....Comenzó a bajar, descansando de trecho en trecho, como estaba previsto, hasta que llegó a la Tierra. Cuando llegó a la Tierra, aquí no había ni un solo Warao. En cambio.....Observó que había muchos morocotos, muchos........Muchísimos acures....Muchísimos váquiros.......Muchísimos fruta de moriche......Durmió por allí. Cazó unos Acures y comió. Después asó mucha carne y flechó morocotos.....Con todo esto se fue de nuevo para arriba. Subió.....Llegó allá arriba y comenzó a decir: Carajo, aquí lo estamos pasando mal, porque aquí no hay comida. Nosotros aquí solamente comemos yuca.......La yuca que plantamos por aquí, la yuca de montaña (amarga). Digo esto porque yo he descubierto muchísima comida....Nos iremos para allá.